Jag känner mig manad - norsk-svensk som jag är... Fast det är inte så lätt som det först verkar. Orden används ju inte riktigt på samma sätt i språken, och en poetisk översättning klarar jag inte. Men direkt översatt blir det så här (inom parentes har jag skrivit så som man hellre skulle säga på svenska):
Alvedansen
Älvornas dans
Bare jeg kan fange blikk
Bara jag kan fånga din blick
Vise klør i kysset du fikk
Visa klös i kyssen du fick -->
Den här meningen är svår. ”vise klør” betyder ordagrant ”visa klorna” men det är ett negativt uttryck på svenska och betyder att man går till attack eller försvarar sig våldsamt och det är ju inte det texten vill säga om kyssen. Fritt översatt kan man kanske säga ”Det var passion i kyssen du fick”. Bättre förslag tas gärna emot, likaså kommentarer från Norge. Uttrycket kanske har någon dold betydelse som jag inte förstår?
Tirre deg så du blir til ild
Reta (smeka) dig så du blir till eld (tills du brinner)
Kom hit jeg vet du vil
Kom hit, jag vet att du vill
Bli med meg i sommernatten
Följ med mig i sommarnatten
Ingenting er skjult i natt
Ingenting är dolt/hemligt i natt
Bare jeg vet alt som du er
Bara jag vet allt (vem) du är
Gir deg gnist
Ger dig (Tänder) din gnista
Jeg ser du er nær
Jag ser att du är nära
Svev med meg
Sväva med mig
La alt bli til ild
Låt allt bli till eld
Kom hit jeg vet du vil
Kom hit jag vet att du vill
Ingen vet
Ingen vet
Vinden leker
Vinden leker
Månen ser bort
Månen tittar bort
Og vi er alt
Och vi är allt
Eventuella rättelser är välkomna!