![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Jag har "fuskat" i några år som translator av undertexter till film. Till de "lagliga" finns det vissa regler att följa där ex "fuck" inte ska översättas korrekt utan man (jag) måste följa handlingen och hitta en adekvat omskrivning. Vet inte vem som bestämt och hittat på detta, kanske något från etiska rådet?
De fria d.v.s "olagliga" filmerna är det fritt fram att ordagrant översätta allt tal. Det som är a och o är att följa handlingen i filmen och läppsynka texten. Ett petgöra utan dess like. Även som P säger underbetald är bara förnamnet på ersättningen. Efternamnet är snålhet för det finns många som vill vara med och alla bjuder under varandra. Jag har nog missat den "Die Hard" som Peter sett men jag har noterat översättningen i minnesbanken. För övrigt skriver även jag Athen eller Athens, Taverna och Restaurant beroende på sammanhang. Jag är ingen språkpolis, men det ska klart framgå vad texten handlar om och helst inte dessa för......e särskrivningar. Ok, det kan vara kul ibland men tröttsamt i längden och upplagt för feltolkningar. Något som "oxå" stör är "oxå"? Det heter också, inte ochså eller oxå. Nu ska jag sluta, men tråden är intressant. Uffe |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Oxå använder jag nu i vardagsskrift, men inte i arbetssammanhang, jag tror inte att det dröjer länge förrän det är riktigt accepterat, ks=x, jättenaturligt.
// Helén |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ok Helén, men det är svårt att lära gamla hundar sitta. Det bara låter så helt fel i mina ögon. Jag gjorde några sådana tabbar i mellanstadiet och jag har aldrig sett rödare penna. Fröken sa att det var talspråk och inte skriftspråk. Kommer du inte ihåg kampanjen för ett antal år sedan av Posten. Skriv som du talar!
Uffe
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Citat:
/kimmen |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Jag bor ju i Norge sen många år. Min svenska blir bara sämre och sämre, eller dåligare(!) som man säger här. Det reagerar jag fortfarande på när jag hör...
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Hära och dära är riktigt äckligt!
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Finns det någon som använder det i skriftspråk?
![]() ![]() Dialekter skall vi vara rädda om så länge en inte använder det i skrift ![]() // Helén |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Dialektala uttryck och skillnader ska man mycket riktigt vara rädd om!
Men just hära och dära används av många i Stockholmstrakten.Tycker det mest tyder på slarv! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Citat:
![]() Därför kan man, om man råkar hamna framför Trinny & Susannah på femman, få "cameltoe" (handlingen var relaterad till damers byxor) översatt till "dubbelf***a". Är det ens ett ord??? Fenomenet benämns väl i så fall "kameltå" på svenska också? |
|
#10
|
||||
|
||||
|
ordet "sej" används ganska ofta här. (där jag bor alltså)
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Talspråk och dialektalt språk kan man använda i all slags text utom i sakprosa enligt officiell språkpraxis. Många författare skriver ju så.
Och en sak är säker; vill man ha betalt för det man skriver ska man inte skriva som skolan lär ut - men inte heller som man pratar. Men i ett forum kan man skriva hur man vill, bara man är trevlig
|
![]() |
| Ämnesverktyg | |
| Visningsalternativ | |
|
|