![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Jag har inte grekiska bokstäver på min dator (eller har inte lärt mig hur man gör, snarast) men med latinska bokstäver skulle man kunna skriva " zize ti zoi díchos metánia", lev livet utan ånger.
Jag ångrar mig heter "metaniónome" . No lies, no worries, no regrets skulle kunna bli " ochi psémata, ochi stenochória, ochi metánia" men det låter lite klumpigt i mina öron. Någon grekisk person klarar detta bättre. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Nu spekulerar jag lite men det finns en strof i en grekisk sång som går
"Mi fevgis apopse, oute Tora oute, avrio, oute poté" som betyder "Res inte i kväll,inte nu, inte i morgon, aldrig någonsin" Min tanke blir att "oute" då kan funka i efterfrågad meningen "no lies no worries no regrets" som: "oute psemata, oute stenochória oute metánia" Eller?? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ja, oute betyder ju " inte heller" så man får väl skriva "Ochi psémata ,oute stenochoria, oute metánia" då.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Lev livet utan ånger = Ζήσε τη ζωή χωρίς ενοχές.
no lies = χωρίς ψέμματα, no worries = χωρίς στεναχώριες no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις. De uttrycken som du frågar om finns inte riktigt i det Grekiska språket men det här är väl det mest korrekt enligt mig. Med vänlig hälsning / Katerina |
|
#5
|
|||
|
|||
|
no regrets= χωρίες να μετανοιώνεις ska vara χωρίς INTE χωρίες
|
![]() |
| Ämnesverktyg | |
| Visningsalternativ | |
|
|