![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hej
Vilken rolig tråd. Själv är jag en älskare av språk, lärare i svenska, svenska som andraspråk och engelska som jag är. Tänk då att man sitter på tåget, på bussen, på färjan men i bilen. Hur skall man veta det om man inte är född här? Jag jobbar i en affär men på posten, lagret eller banken. konstigt Åse |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() ![]() Lissi |
#3
|
||||
|
||||
![]() Citat:
/Netwolf |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Karin som f ö skulle kölhalas av de segelbåtsägande släktingarna om hon skulle ha fräckheten att påstå att en motordriven båt "seglar"... ![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Irland er jo en selvstændig nation, så det må vel være "i Irland". Det er sådan jeg opfatter det...
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
Är man inte i ett land och på en ö? Och om landet är en ö så är man på
![]() ![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Prepositionsvalet beror på vilket Irland man syftar på. Irland är ju dels namnet på en ö, dels namnet på en stat (som också bär det iriska namnet Eire). Är det öbegreppet man vill framhäva, är det naturligt att säga på Irland. Då följer man en huvudregel som anger att prepositionen på används i samband med namn på öar och halvöar. Av samma skäl säger man på Gotland, på Island, på Bornholm, på Ven, på Skagen, på Kullaberg. Det är oftast det geografiska öbegreppet som vi först och främst har i åtanke i de här sammanhangen. I en del fall skulle det bli ganska krystat med i, men i är i princip möjligt när man avser staten snarare än det geografiska området: i Nya Zeeland utövas den lagstiftande makten av ett enkammarparlament. Namn som Jamaica, Kuba, Sri Lanka och det plurala Filippinerna konstrueras oftast med på, detta oavsett vilken betydelsemässig aspekt man lägger in i uttrycken. I dessa fall är det emellertid så att öarna upptar samma geografiska områden som staterna. |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Aha, klart och tydligt
![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]()
Och ändå så säger man på Limhamn... Och det är minsann ingen ö! Fast det är ju klart, det är ju Skånska....
![]() |
#11
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Lissi - som bara inte klarar av när folk stänger på ljuset!! ...som är Kalmaritiska! Senast redigerad av Lissi den 2011-04-08 klockan 19:18. |
#12
|
|||
|
|||
![]()
Sedan är det ju detta med sätta, ställa och lägga också. Engelskan har ju bara put......
|
#13
|
|||
|
|||
![]()
Ursäkta postade utan att vara klar
Hur gör ni danskar/norrmän? Ställer ni in mjölken och glaset, lägger in cd:n i fodralet och sill i lag men sätter in pengar på banken. |
#14
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cd´en lægger vi i foderalet og om vi har nogen penge sætter vi dem i banken (eller køber en rejse til Grækenland). |
#15
|
|||
|
|||
![]()
Ja men det är precis samma som vi då......
|
#16
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() Det är så den äkta Limhamn-bon vill höra!!! Jag råkade någon gång säga i Limhamn och blev genast rättad med att det heter på Limhamn ![]() |
#17
|
||||
|
||||
![]()
Engelsktalande har "put".
Grekisktalande har "vale" Jämtsktalande har "he". |
#18
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Det kan kanske upplevas som att det ligger fel i munnen om man säger t.ex. På Limhamn, men det är rätt! (iaf för lokalbefolkningen) |
#19
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Sven |
#20
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Jeg er opvokset på Amager og har mange gange sejlet (kört) med færgen fra Dragør til Limhamn. Når færgen anløb Limhamn, så var man i Limhamn. |
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|