![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Det har med kjønnet på ordet å gjøre, akkurat som på norsk/svensk:
Ubestemt form: Enas andras (en mann) - hankjønn Mia daskala (ei lærerinne) - hunkjønn Ena domatia (et rom) - intetkjønn Bestemt form: O andras (mannen) I daskala (lærerinnen) To domatia (rommet) Selv om ordene jeg har valgt her har samme kjønn på gresk og norsk, er det sjelden slik ![]() Eventuelt kan du gjøre som min venninne Maria som flyttet til Hellas for å gifte seg med en greker. Hun orket ikke å lære kjønn. For henne var alt sammen intetkjønn (ena, to). Det er snart 30 år siden, og fremdeles omtaler hennes manns familie henne som To Maria. Men det er sagt med kjærlighet, og hun snakker gresk flytende nå ![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|