![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Blunda, sätt på lugn musik
och leta i dina "tokigaste" drömmar. Om du hittar mig, rör vid mig, och om du tycker om det kanske jag är din för evigt. Och den sista dagen i mitt liv kommer jag att sova i din blick och läsa av dina sötaste drömmar. Om jag finns i dem (drömmarna) kan jag dö... Om inte, vore det bättre att jag inte hade blivit född... jag älskar dig... men du trodde aldrig på mina ord, kanske var det mitt fel som viska dem , jag så aldrig dig i mina drömmar, kanske var det mitt fel som vakna. Men du såg aldrig mina tårar, kanske var det mitt fel som aldrig grät framför dig. Men du förstod aldrig hur mycket jag älskade dig, kanske är det mitt fel som inte visade dig det.(hur mycket jag älskar dig) Detta är min snabböversättning. Hoppas den duger. Ni får gärna rätta mig om jag har fel någonstans. Katerina ![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Tack så jätte mycket
![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Det var så lite.
![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Det var jo tåredryppende vakkert!
Vet du hvem som har skrevet det? Har noen teksten på greske bokstaver? Jeg finner første delen på nettet, men ikke mer, men jeg klarer ikke skrive med greske bokstaver på forumet (jeg kopierer det med greske bokstaver inn hit, men det blir bare en ansamling sprørsmålstegn ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Κλείσε τα μάτια σου, βάλε απαλή μουσική kai psaxe me sta pio trela sou oneira. και ψάξε με στα πιο τρελά σου όνειρα. An me vreis, agixe me, kai an sou aresei Αν με βρεις, άγγιξέ με, και αν σου αρέσει isos sou aniko gia panta. ίσως σου ανήκω για πάντα. Kai tin teleutaia mera tis zois mou Και την τελευταία μέρα της ζωής μου tha koimitho mes sto vlema sou, θα κοιμηθώ μες στο βλέμμα σου, diavazontas ta pio glika sou oneira. διαβάζοντας τα πιο γλυκά σου όνειρα. An eimai mesa s’auta as pethano... Αν είμαι μέσα σ'αυτά ας πεθάνω... an oxi, kalutera na min eixa gennithei... αν όχι, καλύτερα να μην είχα γεννηθεί... ...s’agapo... ...σ'αγαπώ... Kai omos den pistepses pote sta logia mou, ΄ Και όμως δεν πίστεψες ποτέ στα λόγια μου, isos fteo ego pou sta psithirisa. ίσως φταίω εγώ που στα ψιθύρισα. Kai omos den se ida pote sta onira mou, και όμως δεν σε είδα ποτέ στα όνειρά μου, isos fteo ego pou xagripnisa. ίσως φταίω εγώ που ξαγρύπνησα. Kai omos den ides pote ta dakria mou, Και όμως δεν είδες ποτέ τα δάκρυά μου, isos fteo ego pou mprosta sou den eklapsa. ίσως φταίω εγώ που μπροστά σου δεν έκλαψα. Kai omos den katalaves pote poso s’agapousa, Και όμως δεν κατάλαβες ποτέ πόσο σ'αγαπούσα, isos fteo ego pou den sto edixa ίσως φταίω εγώ που δεν στο έδειξα. ----- Vilken tårdrypande dikt! dimitris Aten Senast redigerad av dimitris den 2006-11-06 klockan 23:18. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Dimitri, du er en engel!
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Ni är ena härliga människor! Vilken fin dikt! Både på originalspråket och den fina översättningen av Katerina!
![]() MVH Yeasou ![]() |
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Tackar, tackar ![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Hur säger man "Jag är din för evigt" ?
|
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|