|  | 
|  | 
| 
			 
			#1  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning 
			
			Haha en meny som får en att rodna lite klädsamt sådär. Vad beställde du?  (Erkänn nu.) | 
| 
			 
			#2  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning   .... | 
| 
			 
			#3  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
 Hehe. Jag gick till tavernan bredvid för annars hade jag skrattat ihjäl mig när maten kom in.   | 
| 
			 
			#4  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning 
			
			Den som inte gillar varm Marie kan äta på denna taverna där de serverar kall Marie.     | 
| 
			 
			#5  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning 
			
			Ha ha   Ja ibland får man sig ett gott skratt    | 
| 
			 
			#6  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning 
			
			KUL!    /Marja   | 
| 
			 
			#7  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning 
			
			Kalla Marie är en cool brud som gillar att chilla på tallriken.   Tur att det inte var på samma taverna, hade blivit lite väl mycket med Kalla Marie och Pork Stake på bordet....   | 
| 
			 
			#8  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
  //Kikh, som gärna beställer kolokeftedes (Arselbollar). | 
| 
			 
			#9  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning    Kom att tänka på en sann historia då jag gjorde bort mig med en fel tolkning av ett ord - stavningsfel. κώλος – arsel κολοκεφτέδες – ostbollar ”κολοχαρτί ” – arselpapper enligt min mening men helt fel att säga. Stavningsfel eller ordet finns inte. χαρτί τουαλέτας (χαρτί υγείας) - toalettpapper Första gången jag skulle göra inköp av vanligt toalett papper i Grekland var år 1979 då jag helt seriöst bad jag att få ett röv eller arselpapper. Visste ju inte vad ordet hette utan slog bara snabbt i ett lexikon. Kom till affären och sa: -Jag skulle gärna vilja ha ett kolocharti ”– ”κολοχαρτί ””(arselpapper) ! Vad skall du ha?  Sa expediten och brast ut i ett gapflabb.  Detta var i Amarinthos lilla fiskeby på ön Evia. Jag tittade åter i mitt lexikon men hittade ingen bättre översättning utan upprepade meningen. Gud vad de skrattade i hela matkön.  Fick veta sen att det hette χαρτί τουαλέτας   (χαρτί υγείας) –  toalettpapper. /Marja   | 
| 
			 
			#10  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
  ..så tokigt det kan bli.. grekerna har nog fått höra mycket kul när vi turister försöker prata grekiska. | 
| 
			 
			#11  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
 Den övriga matlistan jag hade koll på vid tillfället var typ detta: μεγάλη ντομάτα - biff tomater πατάτα – potatis σκόρδο - vitlök αβγό - ägg ”κολο -χαρτί ” = men inte denna! Ha ha! / Marja   | 
| 
			 
			#12  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
  Jag hittade sedan boken på Atens flygplats. Lycklig blev jag! Tyvärr glömde jag den på planet när vi kom till Arlanda. Ringde dem, men den fanns ingenstans. Några år senare hittade jag den igen.   | 
| 
			 
			#13  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Alternativ stavning Citat: 
  ..Oj, vilket strul.. tur du hittade på den igen!!   | 
|  | 
| 
 |  |