![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Det finns lite olika stavningar på Evia och det beror på det grekisk språket. På grekiska ser Evia ut så här: Εύβοια, och det blir Evia i en översättning, men det uttalas Evia.
Ekathimerini skriver till exempel Evia i sin engelska utgåva, men Εύβοια i sin grekisk utgåva. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Citat:
Frågan är: ska jag pudla eller ska jag stå på mej? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Det uttalas Evia på grekiska så jag tycker inte du ska pudla.
Går in på https://translate.google.se/ och skriv Εύβοια, klicka sedan på den lilla högtalaren så hör du att det uttalas Evia, och inget annat.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
DN skriver också "Euboia" (latinska bokstäver)...märkligt...
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Pudla eller inte pudla, faktum är att NE är en svensk till 100% trovärdig kunskapskälla, Wikipedia är en soppa med väldigt många kockar...och ju fler kockar, desto ….
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Om inte den grekiska bokstaven Β/β översatts felaktigt till B/b så hade Bibeln hetat Vivlio eller liknande istället.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Svt verkar ha lärt sej nu. Korrekt i Rapport i alla fall.
Jag tror felet ursprungligen låg hos TT. Flera dagstidningar har ju skrivit om branden på den kända ön Euboia... |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Citat:
Det brinner tyvärr fortfarande. |
![]() |
|
|