|  | 
|  | 
| 
			 
			#1  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Jag frågade nyss min man. Hans förklaring: Det finns inga direkta ord, man måste uppleva det. Men det är som Yvonne säger det att man känner något väldigt starkt inom sig, brinnande. Det kan vara en blandning av känslor men väldigt STARKA känslor. Sorg, glädje och saknad på en och samma gång. Detta var min mans beskrivning. Blev ni något klokare  ? Katerina | 
| 
			 
			#2  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Einai megalos o kaimos... jag har alltid hört att det är sorgen det handlar om. Den Stora Sorgen.
		 | 
| 
			 
			#3  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Ett ex. Tänk er en flykting som har tvingats bort från sitt hemland. Då kan man säga: Hans kaimo är att en dag få flytta hem... Katerina | 
| 
			 
			#4  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Som sagt,inget lätt ord och översätta,men tror att nu har jag fått lite mer förklaring och förståelse för ordet    Tack! Riitta   | 
| 
			 
			#5  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Visst är det väl konstigt att ordet inte finns med i Skoldatanätets lexikon och inte heller i Norstedts ordbok som innehåller 40.000 ord och fraser?! Finns det många sådana supersvåra grekiska ord som inte går att översätta?   Gunilla | 
| 
			 
			#6  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			inte heller finns det med i to megalo lexiko georgopapadakoy 1984 förutsatt att det stavas kaimos /   magnus u
		 | 
| 
			 
			#7  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Jiannis Kotsiras sjunger Theodorakis Kaimos på sin live-dvd. Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts. Gunilla | 
| 
			 
			#8  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			hjälper dock på georgopapadakoy: dom säger Pothos; zoiri epithymia: ex: echi megalo kaimo gia paidi i dystychi. det kanske hjälper något./magnus
		 | 
| 
			 
			#9  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Detta svar fick jag från min greklärare : Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att dränka den precis som man i sverige gör med sorgen. Mvh/Dimitris | 
| 
			 
			#10  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!
		 | 
| 
			 
			#11  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Håller med Inkfish     Riitta   | 
| 
			 
			#12  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos Citat: 
  Eller kanske Längtan efter ett hav som ingen ser... | 
| 
			 
			#13  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos 
			
			Detta måste vara ett typiskt exempel på hur språk använder bilder på olika sätt, och orden därför inte alltid går att översätta "rakt av". När man "brinner inombords" på svenska är det ju något positivt, men brinner för något eller någon. När en grek säger "kaigomai" (jag brinner enligt Yvonnes tidigare inlägg) så menas tydligen istället något negativt, att man liksom brinner upp innifrån av smärta. Jag tycker livssorg som någon föreslog tidigare låter som ett bra svenskt ord för samma sak. | 
| 
			 
			#14  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos Citat: 
 Karin | 
| 
			 
			#15  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: O Kaimos Citat: 
   Gunilla | 
|  | 
| 
 |  |