Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Kafé Kalimera

 
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Prev Föregående inlägg   Nästa inlägg Next
  #22  
Gammal 2008-09-07, 01:22
Peter Peter är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: feb 2005
Inlägg: 2 085
Standard Sv: Utför med svenskan?

Citat:
Ursprungligen postat av Elisabet Visa inlägg
...och Athen (eller ännu värre Athens) när de menar Aten... / ...Sist men inte minst stor begynnselebokstav på vanliga substantiv mitt i en mening ser man alltför ofta. "Vi gick på en Taverna som heter.. "
Och här är jag en av de stora "syndarna"... Jag har faktiskt själv funderat lite på varför jag gör det! Athen skriver jag för att jag vill använda landets eget namn när jag skriver om staden. Det är lite knasigt kanske eftersom jag ändå skriver på Svenska, men det handlar om någon form av respekt för deras språk och stavning. Missriktad kanske, men det är den stavningen som används internationellt också. (Jag har ett elände när jag skriver om Haag...)

Jag använder även stor bokstav i vissa substantiv som tex Taverna. Precis som jag skriver "Restaurang" på Svenska! Det handlar mer om att jag ser vissa substantiv mer som egennamn, eller har en speciell funktion så att säga. Det är väl lika knasigt det, men det känns rätt för mig... Och det finns lite av respekt i botten där också.... Hmmm....

Citat:
Ursprungligen postat av kimmen Visa inlägg
"Kyckling lever med kul potatis".
Varför tycker kycklingen potatisen är kul....? Och varför lever kycklingen när den ska ligga på min tallrik...? Sär skrivningar ÄR roliga....Och kan vara fruktansvärt irriterande.... Och skratt framkallande!

Citat:
Ursprungligen postat av Themis Visa inlägg
Till de yrkesverksammas försvar ska sägas att det är väldigt mycket mer att översätta för tv nu för tiden...
Nu närmar du dig det område jag är ytterst irriterad på. Vissa översättningar på TV är så under all kritik att det inte går att beskriva. Jag har förstått att dessa översättare är överbelastade och underbetalda, men det ursäktar ändå inte de sanslöst dåliga översättningar man ser ibland. Jag har sett många exempel på att man "vänt" på situationer i filmer, från positiv till negativ. Eller liknande. Något som kan bli ytterst förvirrande när texten inte stämmer med handlingen... Längdmått tex konverteras sällan. Oavsett vad, så blir det lika många meter... Nyligen såg jag hur "pupil" översattes med "elev" i stället för "pupill"... Vilket gav en helt annan innebörd... Suck...

Fast det finns Guldkorn också! ( Där kom den där stora bokstaven igen...) På hösten 1996 gick en Die Hard på TV. Den på flygplatsen. Och i slutet säger "hjälten" bloody motherfu.... Det översattes med "Djävla hängtask", ursäkta spåkbruket, men jag tyckte, och tycker fortfarande, att det var så fruktansvärt roligt. Jag skrattade i flera dagar åt den översättningen.... Samma kväll kunde dåvarande sambon inte somna för jag låg i sängen och fnittrade.... Jag har sett den senare också, men då med annan översättning....

Sedan har vi det här med "Jag är xxxxxx än dig" DET HETER: " Jag är xxxxxx än du"!!!!!!!!! Man måste nämligen kunna sätta in "ÄR" sist. Man kan inte säga "Jag är xxxxxx än dig ÄR". "Jag är xxxxxx än du ÄR" är det korrekta.

Jag vet. Det är larvigt, det är en petitess, men det låter så fel i mina öron när jag hör det. Brrrr.......
Svara med citat
 


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 18:37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT